英語翻訳|中国語翻訳|韓国語翻訳|タイ語翻訳|インドネシア語翻訳|ベトナム語翻訳|カンボジア語翻訳|ヒンディー語翻訳|トルコ語翻訳|ロシア語翻訳
翻訳お見積り・翻訳お問合せ 通訳
翻訳
WEB多言語翻訳
映像翻訳・字幕サービス
映像翻訳サービスの概要
字幕翻訳料金
ご依頼の流れ
テープ起こしサービス
海外調査 海外調査 ぺらぺらワールド

ぺらぺらワールド
翻訳サービス
HOME映像翻訳サービス>ご依頼の流れ
まずはお問い合わせください!

制作内容によって、さまざまなケースがありますので、まずはお電話もしくはeメールでご相談ください。
コーディネーターがお客様のご要望を細かくうかがい、お見積りや納期をお出しいたします。

ご依頼の流れ

1. ご依頼内容のご確認
コーディネーターが主に以下のような内容をお伺いいたします。
   ・映像・音声素材(メディア)の種類
   ・作品の長さ
   ・スクリプトの有無
   ・納品形態
   ・ご希望の納期
   ・ご予算
   ・ご使用用途など

2. お見積り、納期のご案内
お見積りの金額は、素材や長さ、作業内容、納期、納品の形式などによって変わってきます。詳細なお見積をご希望の方は、映像データまたは音声データをお送りください。
ご確認後、見積書をお送りいたします。

3. 正式発注、ご契約
見積書、納期をご確認いただき、問題ない場合は正式にご発注となります。ご発注が確定しましたら、素材をお預かりし、データの状態を確認した上で翻訳作業にとりかかります。
プロジェクトによっては、契約書の締結をお願いする場合があります。

4. ハコ割、スポッティング
  映像を見ながらセリフやナレーションを1枚の字幕ごとに区切り、字幕を出すタイミングと消すタイミングを決めていきます。

5. 翻訳とチェック
  翻訳者が規定の文字数に合わせて字幕の翻訳を行います。
完成した翻訳は実際の画面映像に載せて言葉の使い方に誤りはないか、意味の通じないところや読みきれない部分はないか、作品に合った言葉遣いができているか、などの細かい部分をチェッカーが入念に確認して、字幕の完成度を高めていきます。

6. 仮ミックス
校正用に字幕を載せた映像をお客様にご確認いただき、ご覧になった上で修正点があれば修正して完了となります。修正はどんな細かいことでも構いません。お客様がご納得いただけるまで対応いたします。

7. 納品
お客様のご指定の形式で納品いたします。納品の形式や数量については、ご相談ください。

※上記の流れはあくまでモデルケースです。制作内容によっては異なる場合がございます。

無料お見積りとお問い合わせ

映像翻訳・字幕製作の無料お見積り、お問い合わせはお気軽に下記まで。
アミット翻訳・通訳事業部
   TEL:03-6425-7785/FAX:03-6425-7786
   E−mail:honyaku@amitt.co.jp